lunes, 22 de noviembre de 2010

El futuro de la tv de paga

Leyendo por internet me tope con un articulo escrito por Cristina Alzate en la pagina "LA TERCERA" en la cual nos dice que varios canales planea emitir sus contenidos totalmente doblados, en los ultimos meses esto se ha visto real en señales como CINEMAX, the Film Zones, asi como el "surgimiento" de HBO2 (que sustituyo a la señal este de HBO), donde dichas señales no emiten el audio alterno, eliminando los subtitulos y el idioma original.
En diciembre el canal AXN comenzara ha emitir contenidos totalmente doblados como su serie NCIS LOS ANGELES.
En el articulo se comenta "El suscriptor convencional, hace 10 o 15 años, era de un segmento de mayor poder adquisitivo, que tenía más contacto con el tema de Hollywood y el inglés", explica Francisco Smith, Vicepresidente Senior de ventas y marketing de afiliados para HBO Latin America Group, los dueños de Cinemax. Y sigue: "Con la entrada de nuevos jugadores en la distribución de servicios, el negocio llegó a lugares donde antes no tenía alcance, con packs de diferentes precios. Y ahora hay un grupo importante en Latinoamérica que prefiere ver contenidos en su idioma, desde gente que no le gusta escuchar en inglés, que no lee de manera cómoda los subtítulos, gente mayor, etcétera". Lo que pretenden es que cinemax sea el canal promo del paquete HBOMAX, algo asi como el cinecanal de moviecitypack, pero en español, ahora solo falta que en cinemax pongan comerciales durante la serie o la pelicula, se pretende que para el 2011 el canal sea complatamente en español. César Sabroso vicepresidente de marketing de A&E, explica las razones más específicas para el cambio que están realizando en ese canal: "Lo más importante para nosotros es reafirmar la conexión emocional con el televidente. Y los contenidos doblados nos va a permitir conectar de manera más directa con la audiencia". La señal, además, irá más allá, porque para sus series propias, como Intervención o Obsesivos compulsivos no realizaron un doblaje "literal", sino que contrataron a guionistas y actores para que hicieran una adaptación del material, que permitiera transmitir los contenidos con "veracidad emocional", como explica Sabroso. El análisis es compartido por Wilma Maciel, directora senior de programación de Warner Channel, quien cuenta que ellos realizaron un estudio de mercado que determinó que, a la hora de ver películas, los espectadores prefieren los filmes doblados y que, a raíz de eso, ellos realizaron el cambio en su momento.

FUENTE: http://diario.latercera.com/2010/11/21/01/contenido/cultura-entretencion/30-45440-9-la-tv-de-pago-gira-hacia-el-doblaje-de--programas.shtml

No hay comentarios: